перевод словаря падонкаф
Вместо "Аффтар Жжош!Пешы исчо!" следует писать
В душе моей огонь горит прекрасный,
Его зажгли вы - автор слов бесценных.
Перо в руке, чернила, шарф атласный...
Пишите дальше, радуйте нас, бренных.
__________________
Вместо " В Бабруск, жывотное" следует писать.
Какою роковою ошибкой
Тебя судьба свела со мной?
Свиньею, волком, ланью гибкой...
Иди в Бобруск, к себе домой.
читать дальше__________________
-Вместо "Ниасилил патамушта стихи" - следует писать
Задумки вашей не осилил,
Прочел отдельные штрихи
Не потому, что букв так много.
А потому, что тут стихи
__________________
ПАСТОПИСЯТ! - приглашение к дружеской беседе
нириви - сообщение об том, что все в мире суета и не надо расстраиваться из-за пустяков
ПИНДОСЫ - Америкосы
ПИНДОСТАН - место обитания пиндосов
ЧП - чмоки пусег
ББ - бай-бай
НПФ - наличие присутствия флудеров -Народная Партия Флудеров
дура - енто ласковое обращение к обитателям форума
ХЗ - полная неизвестность
НХС – ничего себе(крайняя степень удивления)
ИОПНЕТ - результат работы большого андронного коллайдера
большой андронный коллайдер - ХЗ но может иопнуть
ППЦ - это если иопнет
ЖЕСТЬ - ваще ППЦ
ПЖЛСТ - пожалуйста
ПОХ - Показал Особый Характер
ЙОПТ - Йа Опять Пашол за Трактором
БАЯН (БОЯН) - нцатая тема об одном и том же
РЖУНИМАГУ, ПАЦТАЛОМ - адекватная реакция на некоторые посты, обычное состояние некоторых форумчан в пятницу вечером
САЧУФСТВУЮ - стандартное поздравление
ИМХО - личное, ничем не подтвержденное, мнение автора поста, на котором он не настаивает и которое никому не навязывает
Админ, дыратор - почти синонимы, подоразумеваеццо нечто типа НЕБОЖИТЕЛЯ... Оне могут зделать БАН...
БАН - ну ето просто бан...
***************
Характеристики.
ОБЛАДАЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВЫСОКОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ:
Сегодня не сделал больших глупостей.
РЕВНОСТНЫЙ, УСЕРДНЫЙ РАБОТНИК:
Упрям, как осел.
ХАРАКТЕР ОБЩИТЕЛЬНЫЙ:
Часто поддает.
ИСПОЛЬЗУЕТ КАЖДУЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ДЛЯ СВОЕГО РАЗВИТИЯ:
Часто поддает с начальством.
ОБЛАДАЕТ НЕОГРАНИЧЕНЫМ ПОТЕНЦИАЛОМ:
Хрен выгонишь до пенсии.
ЖИВОЙ УМ:
Удачно придумывает отмазки.
НЕ ВСЕГДА ТОЧНО ИСПОЛНЯЕТ УКАЗАНИЯ РУКОВОДСТВА:
Соображает лучше начальства.
ТАКТИЧЕН:
Знает, когда надо заткнуться.
К РЕШЕНИЯМ ЗАДАЧ ПОДХОДИТ ТВОРЧЕСКИ:
Всегда найдет кого-нибудь, чтобы тот выполнил его работу.
С ГОТОВНОСТЬЮ СОГЛАШАЕТСЯ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ РАБОЧЕГО ДНЯ:
Жена стерва.
АККУРАТЕН, ВНИКАЕТ ВО ВСЕ ДЕТАЛИ:
Зануда
ОБЛАДАЕТ СВОЙСТВАМИ ЛИДЕРА:
Имеет громкий голос.
ОСТРОУМЕН, С БОЛЬШИМ ЧУВСТВОМ ЮМОРА:
Постоянно торчит на анекдотных сайтах.
БОЛЬШИЕ ОРГАНИЗАТОРСКИЕ СПОСОБНОСТИ:
Приходит вовремя на работу.
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЛОЯЛЕН:
Никуда больше устроиться не способен.
СВОЮ РАБОТУ ЛЮБИТ:
Вполне можно платить ему меньше.
***********
Буквальный перевод может оказаться абсолютно нелепым. Особенно это относится к рекламе.
Например:
Цитата:
• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
***************************
словари
перевод словаря падонкаф
Вместо "Аффтар Жжош!Пешы исчо!" следует писать
В душе моей огонь горит прекрасный,
Его зажгли вы - автор слов бесценных.
Перо в руке, чернила, шарф атласный...
Пишите дальше, радуйте нас, бренных.
__________________
Вместо " В Бабруск, жывотное" следует писать.
Какою роковою ошибкой
Тебя судьба свела со мной?
Свиньею, волком, ланью гибкой...
Иди в Бобруск, к себе домой.
читать дальше
Вместо "Аффтар Жжош!Пешы исчо!" следует писать
В душе моей огонь горит прекрасный,
Его зажгли вы - автор слов бесценных.
Перо в руке, чернила, шарф атласный...
Пишите дальше, радуйте нас, бренных.
__________________
Вместо " В Бабруск, жывотное" следует писать.
Какою роковою ошибкой
Тебя судьба свела со мной?
Свиньею, волком, ланью гибкой...
Иди в Бобруск, к себе домой.
читать дальше